القُبلة
شعر:
سارةتيسدال
ترجمة:
حسنحجازيحسن
///
قبلكلميُقَبليأحد
سوىالنسماتِالمسافرة
عبرالسماء,
وحباتِالمطرالرقيقةالحانية
التيهَفَتعلى خدي
فيحياء-
والأنقدأتيتَياحُبي
فكيفَأهتم بقبلاتهم
حتى لوكانت أتيةً
منالسماء؟!
كمبحثتُفيالبحار,
فأرسلتنسائمهانحوي
لأنعمَ بحلواللقاء,
وهفتبموجها
نحويفيرقةٍ
ليغطيعلىسحرأغنيتي
الساريةبعذوبة
تجاهالجنوب-
فأشحتُبرأسي
عنهابعيداً
كيلايضيعَ
أثرقبلتكَالمقدسة
منفمي,
منأثراللقاء.
أمطارُأبريلالمشرقةالخفيفة
لمتجدشفتيهناك
حيثُتعششُ
القبلاتُالنضرة ؛
فانحنيتُبرأسي
حتىلاأطفيء
جذوةَناركَالمقدسة,
كماتطفأالأمطارُ
حرارةَالنجوم المستعرة .
أنالحبيبيوهو
ليللأبد,
لاولنيفرقناأحد,
فعهودناموثقةٌ
منالواحدِالفردِالصمد-
فكَرأنتَ,إعقلها!
هلبإمكانيالسماح
لمتسولٍأن
يدخلَمنبابِقلبي
بينماكانَيقفُعليهِ
,مثلُك, ملِك؟!
//////
The kiss
By:
Sara Teasdale
/////////
Before you kissed me only winds of heaven
Had kissed me, and the tenderness of rain—
Now you have come, how can I care for kisses
Like theirs again?
I sought the sea, she sent her winds to meet me,
They surged about me singing of the south—
I turned my head away to keep still holy
Your kiss upon my mouth.
And swift sweet rains of shining April weather
Found not my lips where living kisses are;
I bowed my head lest they put out my glory
As rain puts out a star.
I am my love's and he is mine forever,
Sealed with a seal and safe forevermore—
Think you that I could let a beggar enter
Where a king stood before?